?Esta enamorado? Con estas diez palabras alemanas se ganara el gloria

?Hartos bien de «apego»? Quizas sea hora de comenzar an estudiar el manejo de algunos terminos que se usan en Alemania de manifestar afecto. Pero orificio, nunca todo el mundo aquellos conceptos suenan precisamente halagadores.

Maus (raton)

Las ratones nunca son precisamente las criaturas mas dulces del mundo. En realidad distan sobre serlo hacen unos ruidos raros, portan toda especie de germenes asi­ como cupГіn asiame son complicadas de capturar. Aunque en Alemania es bastante usual que los hombres llamen a sus esposas o novias de este modo, «Maus». El termino Asimismo se usa Con El Fin De los ninos. En ese caso, el diminutivo («Mauschen») es mas indicado.

Hase (conejito)

«Hase» seri­a un termino que se usa mas para chicas que para hombres. Si somos honestos, las conejitos tienden an acontecer mas hermosos que los ratones. Aparte, verlos volar por la pradera es un show, asi­ como son tiernos, reconozcamoslo. En este caso, como en casi todo el mundo las casos, se puede utilizar un diminutivo. Aca es «Haschen».

Barchen (osito)

Dichos nombres carinosos no se encuentran reservados solo para las mujeres. De los miembros masculinos el factor «ternura» Asimismo es excesivamente importante, por lo que «Bar» (oso) se usa mas bien con su diminutivo, «Barchen». Hoy bien, lo cierto es que ninguna cosa en un oso es pequeno, por eso el concepto se aplica a hombres que son tan tiernos que dan ganas de abrazarlos, pese a las barrigas prominentes.

Mausebar (raton oso)

Parece que las alemanes se quedaron desprovisto animales bonitos, por motivo de que se vieron forzados a inventar alguno «Mausebar», la expresion que combina raton con oso. Entretanto intentamos hacernos la idea de como seria parecido especimen, nos preguntamos ?debemos sentirnos ofendidos o halagados cuando nos dicen de este modo?

Schnecke (caracol)

Tambien menos halagador que «Mausebar» suena la idea de acontecer llamado «Schnecke» (caracol). Se trata sobre seres con muchas cualidades indeseables son lentos, pegajosos, babosos y rastreros. Sin embargo por muchas razon, ciertas seres afirman la manera amorosa de referirse a otros seres humanos con ese calificativo.

Schnucki (intraducible)

«Schnucki» suena semejante a «Schnecke», No obstante es una cosa totalmente distinta. El problema es que no existe la traduccion exacta al espanol Con El Fin De esto. Seri­a Solamente una palabra linda que inventaron las alemanes Con El Fin De atraer a las personas que aman. Igual que cuchi-cuchi, por ejemplo. Intenten en residencia a ver como les va con «Schnucki».

Perle (perla)

Para que nunca nos confundamos las alemanes ciertamente podri­an utilizar palabras excesivamente hermosas, sobre interesante significado literal, para decir simpatia, aunque «Perle» (perla) posee la trato indirecta con el mundo animal. Aunque atentos, que este pensamiento no se usa en al completo el estado; en realidad, seri­a Algunos de los favoritos en la cuenca de el Ruhr.

Liebling (carino)

«Liebling» seri­a la expresion alemana Con El Fin De nuestro «carino». Si bien el valor abarca la palabra utilizada Con El Fin De amor -«Liebe»-, Asimismo se usa de otros fines. «Liebling» puede ser tambien «favorito». El «Lieblingsbuch», por ejemplo, seri­a el ejemplar favorito. Puede decirse incluso que tu «Liebling» es tu alma predilecta.

Susse o Susser (dulcecito)

Las caracoles y no ha transpirado los ratones no son especialmente dulces, No obstante eso no quiere decir que los alemanes nunca reconozcan la clase azucarada sobre las seres queridos. Igual que «Suss» seri­a un secundario, se declina sobre manera distinta segun el genero de la ser. El novio de esta chica le diria «Susse», mientras que ella le diria a el «Susser».

Schatz (tesoro)

No Tenemos que regresar Incluso el final de el arcoiris Con El Fin De encontrarlo, por motivo de que «Schatz» seri­a por lejos el modo mas ordinario utilizada en Alemania de establecer estima. Es popular dentro de las novios y no ha transpirado parejas casadas, pero Asimismo es usado Con El Fin De referirse a los ninos. Los que desean darle un final mas carinoso utilizan «Schatzi» o «Schatzchen». Y, entre nos, ?quien es su «Schatz»?


Artículos Relacionados